翻訳と辞書
Words near each other
・ Contryphan
・ Contré
・ Contréglise
・ Contrôle de vitesse par balises
・ Contship Containerlines
・ Contship Italia Group
・ CONTU
・ CoNTub
・ Contubernium
・ Contuboel
・ Contullich Castle
・ Controlled Impact Rescue Tool
・ Controlled internal drug release
・ Controlled invariant subspace
・ Controlled lab reactor
Controlled language in machine translation
・ Controlled low strength material
・ Controlled mines
・ Controlled natural language
・ Controlled NOT gate
・ Controlled Oral Word Association Test
・ Controlled ovarian hyperstimulation
・ Controlled parking zone
・ Controlled payment number
・ Controlled permeability formwork
・ Controlled phased launch
・ Controlled release
・ Controlled source electro-magnetic
・ Controlled substance
・ Controlled Substances Act


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Controlled language in machine translation : ウィキペディア英語版
Controlled language in machine translation

Using controlled language in machine translation poses several problems.
In an automated translation, the first step in order to understand the controlled language is to know what it is and to distinguish between natural language and controlled language.
The main problem in machine translation is a linguistic problem. Language is ambiguous and the system tries to model a language on lexical and grammatical way. In order to solve this problem there are a lot of alternatives, e.g. a glossary related with the text’s topic can be used.
== A controlled language with ten rules ==
Grammar rules are different for each language. Because of this, the rules for controlled languages are different from one language to another. And there are no rules that have optimal results for all languages. There are however rules which reduce ambiguities in most texts in many languages. By Muegge and according to CLOUT (Controlled Language Optimized for Uniform Translation) the following ten rules should be applied:
# Write sentences that are shorter than 25 words.
#
*Be brief ( well structured)
#
*Avoid ambiguity and subordination
#
*Evaluate the information
#Write sentences that express only one idea.
#
*Simple sentences
#
*Avoid ( gerunds, juxtaposition, etc.)
#Write the same sentence if you want to express the same content.
#
*Don’t be afraid to repeat
#
*Avoid synonyms
#Write sentences that are grammatically complete.
#
*Sentences grammatically and Orthographic correct
#
*Avoid ellipsis.
#Write sentences that have a simple grammatical structure.
#
*Avoid Juxtapostion, subordination, relatives pronouns, etc.
#Write sentences in the active form.
#
*Avoid passive voice
#Write sentences that repeat the noun instead of using a pronoun.
#
*Avoid pronouns like ''it'', ''their'', etc.
#Write sentences that use articles to identify nouns.
#
*Use ''the'', ''this'', etc.
#Write sentences that use words from a general dictionary.
#
*Do not use technical words
#Write sentences that use only words with correct spelling.
#
*Avoid mistakes

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Controlled language in machine translation」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.